زبان فارسی در مواجهه با زبان های بیگانه ، برداشتی از کتاب "غلط ننویسیم " ابوالحسن نجفی .

زبان فارسی در مواجهه با زبان های بیگانه .
فارسی - عربی ، زبان عربی رو نمیشه زبانی بیگانه با فارسی دونست چون بسیاری از واژگان و دستورات صرف و نحو اون وارد زبان گفتار - نوشتار ما و به نوعی فارسی سازی شدن ، این دو زبان ( فارسی - عربی ) پیوندی ناگسستنی و جدایی ناپذیر از همدیگر دارن و خط نوشتاری او ها هم یکی هست ( خط سریانی - آرامی )
سوای مباحث زبان شناسی این نکته رو هم بایستی در نظر گرفت که "عربی " زبان دینی اغلب ایرانی هاست ( حدود 80 درصد از مردم ایران مسلمان و حدود 70 درصد شیعه هستن ) که مسلما به واسطه آداب و مناسک دینی هم که شده به صورت حداقلی چیزی از عربی میدونن ( نماز و قرآن و روزه و زیارت قبور و حج و محرم و و و ....) برای همین بسیاری از زبان شناسان ما معتقدن اگر کسی شناخت خوبی از عربی نداشته باشه فارسی رو هم کامل درک نخواهد کرد ( نظم و نثر و متون کهن اون از جمله فارسی میانه و دری ) و بالعکس ! علاوه بر این در گذشته زبان اهل فضل و رشته های مکتبی هم بوده از فقه و کلام و اصول بگیر تا فلسفه و ریاضیات و نجوم ، بسیاری از منابع مهم تاریخی و آثار مشاهیر فکری ما هم به زبان عربی نوشته شده پس در نتیجه اینکه افرادی بخوان از روی نظرات مغرضانه بدون ریشه و استدلال منطقی عربی رو نهی کنن در واقع دارن به فارسی ضربه میزنن چون فارسی - عربی مکمل هم هستند و زبان پخته عربی ساخته و پرداخته ایرانی هاست و با زبان تکلم مردمان بیابان های حجاز و مدینه تفاوت های شگرفی داره
فارسی _ انگلیسی- فرانسه و ... ، در 200 سال اخیر حدود 2000 واژه از زبان های اروپایی وارد گفتار و نوشتار فارسی شده خیلی از اون ها جا افتادن و در محاورات روزمره ما کاربرد معمول و طبیعی دارن ( مثل بانک -سینما - ژاکت - مانتو -پالتو - پوره -تلوزیون - فوتبال -انستیتو و و و ....) و برخی از اون ها هم تقریبا ناشناخته موندن یا جا افتادن و معادل فارسی براشون ساخته نشده یا نبوده و هیچ ، وارد شدن این واژگان اروپایی به فارسی هم قصه ای مفصل به درازنای تاریخ داره از جنگ ایران - روسیه تزاری و آشنایی با تمدن نوین غرب تا انقلاب مشروطه ، دوران تجدد رضا شاهی و ورود ابزار و امکانات حمل و نقل - خوراک -پوشاک و معماری و آموزش و بهداشت و... مدرن به ایران ، در مواجه شدن با این زبان ها هم نمیشه احساسی عمل کرد چون بالطبع از طریق علم و صنعت و فناوری با اون ها برخورد داریم و مجبور به استفاده ازشون هستیم پس بهتره فرهنگستان و رسانه ها به سمت معادل سازی برای واژه های جدید برن نه اونایی که جا افتادن
فارسی -سانسکریت ، پیوند باستانی بین این دو زبان وجود داره نه به شکل معنای واژگان و صرف و نحو بلکه از نظر آوایی و تلفظ گفتاری در طول تاریخ مسیر این دو از همدیگر جدا شده اما هنوز هم واژه های مشترکی رو میشه در این دو زبان پیدا کرد
زبان فارسی یکی از چهار زبان کلاسیک جهان ( در کنار یونانی - چینی -سانسکریت ) و یکی از 5 زبان غنی با پشتوانه قدرتمند فکری ،ادبی ،هنری دنیاست ( یونانی -انگلیسی -فرانسه -آلمانی -فارسی) زبانی که شاهنامه و فردوسی ، مثنوی معنوی و مولوی ، گلستان بوستان و سعدی ، دیوان حافظ و رودکی داره اما متاسفانه بسیاری از حاکمان و اندیشمندان معاصر ما نسبت به اون بی اعتنا بودن و از این گنجینه بزرگ استفاده ای نکردن روی آوردن به ایسم و ایست های دروغین غربی.