آهنگ Queen - Bohemian Rhapsody همراه با ترجمه
۱ بازدیدپنجشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۹ - 0۹:۲۷
۲۱ دیدگاه
[Intro] | |
Is this the real life? Is this just fantasy? | |
آیا این زندگی واقعیه؟ یا خیال و رویاست؟ | |
Caught in a landslide, no escape from reality | |
زیر آوار گیر کردم، هیچ فراری از واقعیت نیست | |
Open your eyes, look up to the skies and see | |
چشماتو وا کن، به آسمون نگاه کن و ببین | |
I'm just a poor boy, I need no sympathy | |
من فقط یه پسر فقیرم، به همدردی نیازی ندارم | |
Because I'm easy come, easy go, little high, little low | |
چون آدم «باری به هر جهتی» هستم، گاهی رو ابرام و گاهی قعرِ چاه | |
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me | |
در هرصورت باد میوزه، واسه من هیچ فرقی نداره، هیچ فرقی نداره | |
[Verse 1] | |
Mama, just killed a man | |
ننَهجان، همین حالا یه دونه مردُ کشتم | |
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he's dead | |
تفنگو گذاشتم رو شقیقهش و ماشه رو کشیدم، الآن مُرده | |
Mama, life had just begun | |
ننَهجان، زندگی تازه شروع شده بود | |
But now I've gone and thrown it all away | |
ولی الآن من رفتهم و همه چیُ دور انداختهم | |
Mama, ooh, didn't mean to make you cry | |
ننَهجان، اوووه، نمیخواستم تو رو به گریه بندازم | |
If I'm not back again this time tomorrow | |
اگه این بار، فردا برنگشتم | |
Carry on, carry on as if nothing really matters | |
ادامه بده، ادامه بده، انگار هیچ اتفاقی نیفتاده | |
[Verse 2] | |
Too late, my time has come | |
خیلی دیره، نوبتِ من شده | |
Sends shivers down my spine, body's aching all the time | |
خیلی میترسم، همهش بدنم درد میکنه | |
Goodbye, everybody, I've got to go | |
خداحافظ، همگی، باید برم | |
Gotta leave you all behind and face the truth | |
باید همهتونُ ترک کنم و با واقعیت مواجه شم | |
Mama, ooh (Any way the wind blows) | |
ننَهجان، اوووووه (در هرصورت باد میوزه) | |
I don't wanna die | |
نمیخوام بمیرم | |
I sometimes wish I'd never been born at all | |
بعضی وقتا آرزو میکنم که ای کاش به دنیا نیومده بودم | |
[Guitar Solo] | |
[Verse 3] | |
I see a little silhouetto of a man | |
یه دونه «شبح» از یه مرد میبینم | |
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango? | |
اسکاراموش*، اسکاراموش، میتونی دو دستماله برقصی؟ | |
[* اسکاراموش: شخصیتی رذل و ماسکبرچهره تو تئاترهای قدیمی ایتالیایی] | |
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me | |
صاعقه و رعد و برق، خیلی، خیلی، منو میترسونن | |
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico | |
(گالیله) گالیله، (گالیله) گالیله، تصویر گالیله رو بزرگش کن :| | |
* غیر از اون فیزیکدانِ شهیر، تو رم باستان به «عیسی مسیح» هم گالیله میگفتن. | |
But I'm just a poor boy, nobody loves me | |
ولی من پسرک فقیری هستم، هیشکی منو دوست نداره | |
He's just a poor boy from a poor family | |
اون فقط یه پسر فقیر از یه خونواده فقیره | |
Spare him his life from this monstrosity | |
بزن و از این همه بدبختی خلاصش کن | |
Easy come, easy go, will you let me go? | |
بادآورده رو باد میبره، میشه ولم کنی؟ :( | |
Bismillah! No, we will not let you go | |
بسمالله! نه، عمراً ولت نمیکنیم | |
(Let him go) Bismillah! We will not let you go | |
(بذارین بره) بسمالله! نه، عمراً ولت نمیکنیم | |
(Let him go) Bismillah! We will not let you go | |
(بذارین بره) بسمالله! نه، عمراً ولت نمیکنیم | |
(Let me go) Will not let you go | |
(بذارین برم) ولت نمیکنیم | |
(Let me go) Will not let you go | |
(بذارین برم) ولت نمیکنیم | |
(Never, never, never, never let me go) Ah | |
(هیچوقت، هیچوقت، هیچوقت، هیچوقت ولم نمیکنه) آه | |
No, no, no, no, no, no, no | |
نه، نه، نه، نه، نه، نه، | |
(Oh, mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go | |
(آخ، ننَهجان، ننَهجان) ننَهجان، بذار برم | |
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me! | |
شیطانِ رجیم یه چیز کلفت واسهم کنار گذاشته، واسه من، واسه من! :( | |
* بعلزبوب در اصل یکی از خدایان کنعان بوده ولی تو مسیحیت به شیطان میگن | |
[Verse 4] | |
So you think you can stone me and spit in my eye? | |
یعنی تو فکر میکنی میتونی سنگسارم کنی و تو صورتم تف کنی؟ :| | |
So you think you can love me and leave me to die? | |
یعنی تو فکر میکنی میتونی عاشقم باشی و رهام کنی تا بپوسم؟ :| | |
Oh, baby, can't do this to me, baby! | |
اُه، عزیزِ دل، نمیتونی این کارارو باهام کنی، عسلکم! | |
Just gotta get out, just gotta get right outta here | |
فقط باید خارج شم، باید از اینجا بزنم به چاک | |
[Outro] | |
(Ooh) | |
(اووووه) | |
(Ooh, yeah, ooh, yeah) | |
(اووووه، آرههههه، اووووووه، آرههههه) | |
Nothing really matters, anyone can see | |
هیچی هیچ اهمیتی نداره، «برای آنان که میفهمند» | |
Nothing really matters | |
هیچی هیچ اهمیتی نداره | |
Nothing really matters to me | |
هیچی هیچ اهمیتی نداره واسه من | |
Any way the wind blows | |
در هر صورت باد میوزه | |
سال انتشار: ۱۹۷۵ | |
چون عمر به سَر رِسَد، چه بغداد چه بلخ، | پیمانه چو پُر شَوَد، چه شیرین و چه تلخ؛ |
خوش باش که بعد از من و تو ماه بسی، | از سَلْخ به غُرّه آید، از غُرّه به سَلْخ! |
- خیام |
تبلیغات